![the jolly postman the jolly postman](https://images.gr-assets.com/books/1387669460l/402025.jpg)
![the jolly postman the jolly postman](https://ajt.partymirror.pl/templates/f16dc396e088c7c707eabe9d7479e7a2/img/5badab2cacb024657362ae9d4f208e78.jpg)
The first part of the dissertation focuses on intertextuality and possible ways to classify and translate intertextual references. The analysis includes, as well as the Russian source text, the Swedish translation Därv (2003), translated by Staffan Skott and Maria Nikolajeva, and the English translation The Slynx (2003), translated by Jamey Gambrell.Ī basic premise for the investigation is that intertextuality takes particular expression in the Russian literary tradition, which is why it is vital to discuss possible strategies for translating intertextual references and also how the choice of strategies may affect the reception of a target text. This dissertation analyses the translation and reception of Tatyana Tolstaya’s novel Kys´ (2000). In this way he has created Dutch target texts with plenty of opportunities for the readers to forge their own interpretations and play their own intertextual games. To deal with the intertextual and culture-specific elements in the source text, the translator of the Jolly Postman books into Dutch uses a variety of translation strategies, such as literal translation for shared intertexts, substitution for intertexts likely to be unknown to the intended target audience, and addition or compensation. Translators are first of all readers of the original text, and it is their interpretation which guides and colours their translation.
![the jolly postman the jolly postman](https://pallantbookshop.com/wp-content/uploads/2020/12/Scan_20201203-15.jpg)
Yet, some intertextual texts, such as Janet and Allan Ahlberg's Jolly Postman books, are rendered quite successfully in translation, gaining a new lease on life in another language with a different audience. Texts that are intertextually and intervisually rich and highly culture-specific are often deemed to be untranslatable as they are too specifically set in a particular locale.